Архив метки: china

Китай потребил внутри страны за три года, с 2011 по 2013 год, больше…

LOCATION: Moscow, Russia

Китай потребил внутри страны за три года, с 2011 по 2013 год, больше цемента, чем США за весь XX век. 6,6 гигатонн против 4,5 гигатонн.

На фото — пример. Две фотографии центра Шанхая в 1987 и 2013 году.

А сегодня, в честь прошедшего китайского Нового Года будет вам не…

LOCATION: Singapore, SG

А сегодня, в честь прошедшего китайского Нового Года будет вам не просто полезное, а Мегаполезное для путешественника, мечтающего поехать в Китай, и не просто в «шоптур», не просто в «Пекин — Шанхай — терракотовая армия», а по настоящему, поехать по настоящему Китаю, вглубь все еще не слишком изведанной массовому российскому туристу страны.
Основная проблема в осуществлении такого путешествия — это язык.

В отличие от большинства других стран, Китай, за пределами туристических спотов, и столичных городов, очень мало владеет английским. И более того, не стремится к этому. Да, конечно, молодежь, особенно «вестернизированная», студенты, молодые профессионалы, они стремяться научиться английскому, и не без успеха. Но если вы окажетесь в mainland-провинции, то вполне может статься, что ваш английский там никто не поймет. Или вы не поймете их «английского».
Теоретически ситуацию тут (в других странах в такой же ситуации) исправляют «разговорники». Но с «разговорниками» есть несколько существенных проблем.

Во-первых, представим себе, что вы спрашиваете о чем-либо человека, не владеющего никаким другим языком, кроме языка «разговорника». Вы прочли ему фразу из разговорника, и он понял ваш вопрос. На каком языке он вам ответит, если ему понадобится ответить или уточнить ваш вопрос? Поймете ли вы его ответ, и каким образом? Это, как вы понимаете, проблема вообще «разговорника», и его использования, как таковая, глобально.

Во-вторых, и это особенность китайского языка, относящегося к так называемым «тоновым» языкам, и китайского «разговорника», в китайском языке совершенно недостаточно просто записать «русскими буквами» фразу на китайском.
В китайском смысл слова зависит от высоты и характера произношения звуков, и одно и то же слово может иметь десяток смыслов, зачастую совсем не связанных, в зависимости от того, с какими тонами вы его произносите. Классический пример — стихотворение «Ши Ши ши ши ши», которое, хотя в целом и является скорее литературной шуткой, но все же может дать представление о масштабах проблемы.
Вдобавок, для очень многих сама по себе тоновая система является серьезной проблемой, если слух ваш не натренирован с детства воспринимать порой достаточно тонкую разницу между тонами в слове, и вы плохо понимаете контекст, который, в беглой разговорной речи помогает пониманию (knight и night, да?).
К тому же в нашей речи часто мы используем «тона» в отдельных словах и участках фраз, не осознавая это («вопросительная интонация», например) которые могут существенно искажать сказанное по уже описанной выше причине, когда смысл самого слова зависит от тона его произнесения.

Отдельно хотелось бы также отметить специфику Китая, особенно в провинции, и отношение китайцев к «лаоваю» (иностранцу, «некитайцу»). Боюсь, это бывает даже покруче отношения к негру в вятской деревне. И тут еще одна специфически китайская проблема, на которую обращали внимание люди бывалые. Зачастую, отношение китайца-провинциала к лаоваю, говорящему на китайском (пусть плохо, едва понятно, но все же) — это культурный шок и удивление прежде всего. Представьте себе, что на улице к вам обратилась лошадь, с просьбой показать ей как пройти в библиотеку к банкомату или гостинице. Уверен, вы, вместо того, чтобы ответить на вопрос, будете лихорадочно соображать, что надо бы позвать свидетелей, потому что вам никто не поверит, что вы видели лошадь, которая разговаривает по-русски, и надо скорее показать такое диво родственникам и сослуживцам, а не помочь бедному животному.
Вот примерно такое запросто может случиться, обратись длинноносая западная белая обезьяна на человеческом языке к жителю Китая.

И наконец, в третьих — проблема диалектов. Китай огромная страна, в которой китайский язык еще в Средние века распался на множество диалектов, а тоновая система, развившаяся в античное время в «протокитайском», по-видимому, только усугубила ситуацию. Да, все китайцы говорят на китайском языке. Но при этом китаец с Юга страны может просто не понять на слух речь китайца с Севера, так как они говорят на разных диалектах. Причем различия этих «китайских языков, может быть довольно существенны.
Одно и то же слово может быть неузнаваемым в разных диалектах.
Да, конечно, Китай сейчас настойчиво ведет кампанию по продвижению единого стандарта, «пунтхуа» и «Пекинского диалекта» (телевидение, ведущееся преимущественно на пунтхуа и пекинском, конечно, играет значительную роль), но все же в провинциях и деревнях диалекты все еще очень прочны. А мы же договорились, что нас интересуют нехоженые тропы, да? А уж один из самых интересных в Китае — Юго-запад — так это вотчина кантонских диалектов.
Так что если вы даже, предположим это, в совершенстве, как «нативный спикер» освоили китайский-пунтхуа, вы можете элементарно поставить им в тупик китайца из Юннани или Гуандуна, не только потому что «лошадь молвит человеческим голосом» :)

Но при этом, обратите внимание, письменный язык в Китае — одинаков, и на Севере, и на Юге.
Конечно вы можете вспомнить про существование «Китайского упрощенного» и «Китайского традиционного», но тут все довольно просто. Китайский упрощенный появился в результате реформы в XX веке, в ходе которого были изменены начертания многих иероглифов в сторону упрощения их написания. Ну для понятности, возьмите букву g в шрифте Times New Roman, и сравните ее с той же буквой в Helvetica/Arial. Вот как-то так. В настоящее время «Китайский Традиционный» остался только на Тайване и отчасти в Гонконге.
Да, у них тоже считается круто написать на вывеске «Пекинскiй Нѣгоциантъ» :) «дореформенным» стилем, да, иногда встречаются иероглифы «местного» распространения, но это сейчас частности. В основном, можно считать, что 95% китайцев нормально понимает написанные иероглифы «упрощенного письма», даже несмотря на то, что прочтет их вслух по-разному. Вслух — да, а на письме — одинаково. Такой вот парадокс.
Более того, в ситуации, когда американец начинает «спеллить», произнося слово по буквам, когда русский повышает голос и начинает усиленно артикулировать («я тебе рыбу сказал принести, чурка ты нерусский, РЫБУ! Понял? Р Ы Б У!«), китаец норовит, поясняя, начертить в воздухе пальцем несколько линий соответствующего иероглифа: ну вот же, вот это вот я имел ввиду.

И именно этот факт мы и попробуем использовать.
Мы не можем по китайски произносить, но мы можем дать по китайски китайцу прочесть нужное нам!

Примерно с года полтора-два, когда я активно планировал свою так тогда по разным причинам и не состоявшуюся поездку по Юго-Востоку Китая, я озаботился вышеописываемой проблемой, и придумал идею «неразговорника», то есть набора написанных фраз на всякие случаи жизни, которые помогут в коммуницировании. Представьте себе, что вам надо спросить «где туалет?», «как купить билет в спальный вагон туда-то?» или «мне нужна горячая вода, вайфай и полотенце». Конечно мастера игры в «Крокодил» справятся, возможно, но не всем это под силу.

С огромной и неоценимой помощью mezarkabul и его знакомых-китаистов мы тогда составили довольно обширный список фраз, перевели его на китайский, но так получилось, что я им тогда не воспользовался (хотя полевой бетатест был проведен пару раз нашими знакомыми, и успешно). Затея сделать из этого что-то коммерческое также провалилась по причине лени и занятости всех, кому я это предлагал, поэтому, поразмыслив продолжительное время, я решил передать этот документ в общественное пользование.

Дабы соблюсти все формальности, я решил, что опубликовано это будет под так называемой «свободной лицензией» Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share-Alike 3.0. Эта лицензия (по ссылке ее короткое и понятное описание) ограничивает ряд использований, прежде всего коммерческое, но разрешает свободное копирование при сохранении авторства, изменение, при условии того, что измененный вариант также будет свободно распространяемым без «копирайта», на условиях cc-by-nc-sa.

Поэтому — прошу любить и жаловать, скачивать, распечатывать и пользоваться: «Китайский неразговорник».
А это версия, которая сделана уже в виде «карточек»: China Cards-print

Исходной точкой для этой работы послужил текст «китайская грамота», составленный группой анонимных авторов, и подобранный в интернете на тогда живом еще форуме «русский бэкпэкер». Текст этот, в виде таблицы Excel, можно также взять у меня.

Любопытная статья об особенностях ведения деловых переговоров, как и…

LOCATION: Hin Kong, Koh Phangan, Thailand

Любопытная статья об особенностях ведения деловых переговоров, как и вообще общения, между китайцами и «не-китайцем».
Мне, всегда интересующемуся особенностями «менталитетных различий» Запада и Востока, было очень интересно.

Из Приказа № 5 Государственного управления по делам религии КНР «Меры…

LOCATION: Phra Sing, Chiang Mai, Thailand

Из Приказа № 5 Государственного управления по делам религии КНР «Меры по управлению реинкарнациями живых будд в тибетском буддизме» от 28.07.2007

Статья 5. Реинкарнация живого будды производится по заявке, на которую должно быть получено одобрение. Процесс подачи заявки и получения разрешения – следующий: управляющая организация монастыря, к которому будет приписан реинкарнированный живой будда, или местная буддийская ассоциация подают в отдел по делам религии народного правительства на уровне уезда заявку на реинкарнацию, народное правительство уезда высказывает свое мнение, после чего отдел по делам религии передает заявку на следующий уровень, чтобы заявку одобрил отдел по делам религии народного правительства провинции/автономного района. При этом, если живой будда имеет относительно важное значение для буддистких кругов, разрешение выдается на уровне народного правительства провинции/автономного района, если же его значение достаточно велико, то разрешение должно быть получено от Государственного управления по делам религий, если же значение очень велико, то одобрение должен дать Госсовет КНР. При выдаче разрешения на заявку на реинкарнацию живого будды необходимо запросить мнение соответствующей буддийской ассоциации.

Статья 11. По отношению к отважившимся в нарушение данных «Мер» самовольно производить реинкарнацию живых будд частным лицам и организациям отдел по делам религии народного правительства в соответствии с установками «Правил ведения религиозных дел» должен налагать административные наказания; при составе уголовного преступления должно вестись законное преследование для наложения уголовной ответственности.

Статья 14. Данные меры вступают в силу, начиная с 1 Сентября 2007 г.

У коллеги mezarkabul подглядено. Очень показательно изображение мира…

LOCATION: Chiang Mai, Thailand

У коллеги mezarkabul подглядено.
Очень показательно изображение мира с точки зрения китайца, на китайском картографическом сервисе maps.baidu.com, местной замене гугла. Китай, окруженный землями Западных Варваров.

Ничего удивительного, что китайские туристы передвигаются по миру плотно сбитыми группами по 20-50 человек. Они просто боятся потеряться.

Любопытная статья о китайской иероглифической письменности. Хороший…

LOCATION: Soi Rambutri, Bangkok, Thailand

Любопытная статья о китайской иероглифической письменности. Хороший способ быстро «по верхам» разобраться «что есть что».
http://science.ng.ru/human/1999-10-20/hieroglyph.html

GPRS в Китае

LOCATION: Chiang Mai, Thailad

Полезное: в рамках подготовки к предстоящему трипу по Китаю.

По видимому один из оптимальных вариантов — China Mobile (中国移动), большая государственная компания с широким покрытием.

Без спец-package расценки на GPRS: 0.03 RMB (юаня) за 1KB. То есть мегабайт около 4,5$

Для симок China Mobile существуют несколько специальных тарифных планов с GPRS:

20 RMB for 150M using CMWAP or CMNET
50 RMB for 500M using CMWAP or CMNET
100 RMB for 2000M using CMNET
200 RMB for 5000M using CMNET
500 RMB for Unlimited CMNET (но не более 15GB)

Превышения идут по 0.01RMB за 1 KB

CMNET / 互联网 — это интернет
CMWAP / 非常十分糟糕 — это wap-сайты внутри сети China Mobile, всякие рингтоны, чаты на китайском, в общем вам это не нужно.

Существуют три типа симок:
GoTone / 全球通 — постпейдная, для путешествующих не подходит.
PrePaid / 神州行 — то что нам нужно и обычно берут.
Monternet / 动感地带 — Вроде как ориентирована на интернет. Что-то молодежное. Тоже можно лаоваю иностранцу.

Изначально на симке уже работает GPRS (по указанному выше конскому тарифу! Будьте осторожны!). Для того, чтобы подключить нужный вам пэкэдж трафика, нужно пополнить счет на симке, и позвонить в англоговорящий саппорт по телефону 10086, где попросить активировать соответствующий пэкэдж.
Другой вариант:
Послать SMS-кой на 10086:
KT20, KT50, KT100, KT200 или KT500
что (скорее всего) включит соответствующий пэкэдж.

Другой сообщаемый пользователем вариант:
Отсылаем BLGPRS на 10086 — получаем список вариантов.
Отсылаем GPRSxxx, где xxx это выбранная сумма по списку выше — включается нужный план.

Проверка состояния и объемов накачанного по SMS: послать CXGPRS на номер 10086

Customer Service (English and Chinese): 10086

Настройки:
GPRS APN: CMNET
Username: пусто
Password: пусто
Gateway Address: 10.0.0.172

Мобильные номера, начинающиеся на 134-139, 158, 159 — это China Mobile

Район действия не включает в себя: «Hongkong, Macao,Taiwan and other area outside of China»

Вариант два — China Unicom (联通).

5RMB — 30MB
20RMB — 150MB
100RMB — 2500MB
200RMB — 6000MB
Превышение: 0.005RMB/KB.
Для включения пэкэджей надо позвонить на 1013089, причем есть сведения, что оно включается, с первого числа календарного месяца, а не немедленно! Ищется подтверждение.
Без пэкэджа берется 0.01RMB/KB.

В отличие от China Mobile, в China Unicom GPRS это действительно голимый GPRS без признаков EDGE, а значит это скорость, в лучшем случае, модемная. В любом случае скорости, как отзываются, невысоки.

Настройки:
GPRS APN: uninet
3G APN: 3gnet
Username: uninet (не uniwap!)
Password: uninet (или пусто)
DNS: 10.0.2.100 
HTTP proxy: 10.0.0.172 (как у CM?)

China Unicom год назад начала работать в 3G (и продавать официальные iPhone 3G). Эта сеть будет продвигаться под брендом «Wo». В препейдных тарифах 3G — нет. Для постпейдных тарифов нужно заключать контракт, а для него нужна business-виза.

Следует отметить, что у China Mobile тоже есть 3G, но в своем собственном китайском формате TD-SCDMA, который несовместимом с варварскими «некитайскими» телефонами.
Третий мобильный оператор — государственный (еще более государственный) China Telecom имеет сеть CDMA и использует CDMA2000-EVDO.

Покрытие 3G сколь-нибудь значительно присутствует только в нескольких крупных городах.

ВАЖНО: Все телекомы в Китае — региональные! То есть как в Индии. Брэнд один — конторы разные.
Если вы купили симку в Шанхае, то ее не пополнить в Пекине или Сиане. И наоборот. Надо либо пополнять сразу на весь предполагаемый срок, или закупаться картами продления соответствующего региона (проверить возможность), или менять SIM в следующем месте длительного зависа.
См. UPD

UPD: В случае China Mobile, как уточняют эксперты, можно пополнить деньгами счет SIM-карты, купленной в чужом регионе, в официальном «большом» центре China Mobile. Это нельзя сделать у «дилеров».
«Нужно пополнить неместную SIM»: 要充值外地卡

UPD: mezarkabul Карточку продления просить: «цюань гуо нен де…» (действующая по всей стране…), а собственно карточка — «диэньхуа ка».