…в связи с чем и сел переслушивать Faye Wong. И вот что интересное…

LOCATION: Hin Kong, Koh Pha Ngan, Thailand

…в связи с чем и сел переслушивать Faye Wong. И вот что интересное заметил.

Даже не владея в совершенстве английским, мы слушаем песню на английском, и пусть даже не в деталях, но в общих чертах понимаем что там происходит и «о чем речь». То есть кроме музыкального слоя у нас при прослушивании возникает и некий смысловой слой. Пусть он неполон, даже ошибочен, беден, но он есть.
Даже люди, которые традиционно считают, что «английский они не понимают», были бы очень удивлены тем, сколько они, вопреки своему убеждению «понимают» в песне, пусть и не разбирая детально, «на уровне слов».

Даже когда Адриано «Старый Перец» Челентано поет на своем итальянском,то все равно это романогерманский язык, и хотя бы по общим корням можно понять «про любовь» это, или «про войну», даже и не понимая детального смысла.
Китайский же напрочь лишает песню вербального, семантического (и очень важного!) слоя. То есть голос есть, слова есть, но они абсолютно не создают для слушателя (меня) смыслового слоя. Более того, он даже привычной интонационной основы привычного нам языка лишен (вернее она там абсолютно «искажена» относительно привычного нам).

Ну то есть понятно, что когда девачка поет (— Рома! «Девочка»! Она на год тебя старше, а ты себя считаешь старым хрычом! — А, отстань, «девачка» это термин такой!) ремэйк на китайском «Silence of these years» Тори нашей Амос, то скорее всего, наверное, там все же не про невыполнение пятилетнего плана на трубопрокатном производстве, от лица председателя парткома завода, хотя все же поручиться нельзя.

Поэтому попмузыка на китайском оставляет какой-то очень странный «караоке-образный» оттенок ощущения. Не оставляет ощущение «чужого на празднике».
ЗЫ. Бесконечного моря тайской попмузыки это касается в той же мере.

…в связи с чем и сел переслушивать Faye Wong. И вот что интересное…: 3 комментария

  1. dimad

    Как-то я у китайцев спросил понимают ли они слова китайской попсы и зачем в клипах китайских субтитры на китайском же. Они сказали, что без субтитров не понимают, потому что тона при пении искажены в угоду мелодичности, поэтому часто на слух не разобрать о чем песня

  2. nouve

    Имея караоке бар в Бангкоке, ой как знакомо…ой…
    к тому же как они поют без рифмы , мне не понятно…слушаю, слушаю. Самому нравится многое, но смысл?…сэйм сэйм…

    1. romx

      Ну «без рифмы» это как раз просто, большая часть англоязычной поэзии «нерифменная» (метрическая) например.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *