Архив метки: china

Китай

Слушаю тут уже год лекции Дмитриева, и постепенно влюбляюсь в Китай (в котором, напомню, так и не был, если не считать Гонконга). Сперва почти полтора месяца ежедневных лекций по истории Китая чуть ли от Неолита, а потом все остальное что с ним на Ютубе есть, сейчас вот Архэ выкладывает еще его лекции по истории китаеведения. Как бы не совсем про Китай, но тоже интересно, как выяснилось.

«Интересно, что почти 1000 лет, с установления во время империи Суй всеобщих государственных экзаменов для занятия любой государственной чиновничьей должности в государстве, и почти до начала XX века, экзаменов, проводившихся исключительно по канону конфуцианских текстов, Китаем руководили люди, можно так сказать, с «историко-филологическим» образованием. Что, в общем-то необычнодля мировой истории. Не с военным, не с юридическим или экономическим. Это, наверное, уникальное такое явление для мира. И нельзя сказать, что такая огромная страна как Китай при этом как-то плохо управлялась, вполне себе неплохо, надо сказать, просуществовав сквозь века, династии и сохранившись как государство и цивилизация.»

А вообще, конечно, впечатляет определенная снисходительность.

Нееет! Наша страна называется не Киргизия! А Кыргызстан! Запомните вы, имперцы! КЫ! РГЫ!
Да-да, а у нас в названии столицы страны, «Таллинн», две Н, а не как вы там привыкли у себя! Это потому что вы Имперцы и колонизаторы! И не Белоруссия, а Беларусь! Не сметь! Будем ходить и доставать. «не На, а В»!

Китай: Как вы там называете?
По имени какого-то кочевого монгольского племени киданей, которое в 10-12 веках создало на северной границе Китая свое племенное государство, пару веков просуществовавшее и через него ваши узнали про существование нашей страны? Ну хорошо.
Называете столицу «Пекин», а не «Бэйдзин», потому что так услышали французы, высадившиеся на юге, и там так это произносят на их южном диалекте? Да называйте как привыкли, тоже мне проблема.

Сразу видно, кто «балтийский чихуахуа», а кто — великая страна, не нуждающаяся в доказывании себе и другим своего места в мире.

Глобализм

Глобализм как он есть. Китайцы на Lazada, это такой Алиэкспресс Юго-восточной Азии, в Таиланде самый популярный маркетплейс, продают белорусскую тушенку Гродфуд. Кстати, что интересно, не нашел никаких следов пресловутой «Великой Стены», а собственная китайская тушенка довольно мерзкая, кстати. Куда девали «Стену»-то? Как и вообще легендарную китайскую тушенку? Загадка.

Причем это прямо китайские китайцы, не русские в Таиланде *(такие тоже есть, гречку пресловутую тут без проблем на Лазаде купить, как и прочее).

История Китая

Приболел тут на прошлой неделе (простуда, холодно тут в вашем этом Таиланде зимой! В носках приходилось ходить!) ну и все встало на паузу. И чтобы уж совсем не чувствовать свою никчемность, пока лежу в соплях, нашел в Ютубе, на канале проекта Архэ, курс Сергея Дмитриева про историю Китая. Оооочень дотошный и подробный, начинающийся чуть ли не с неолитических времен, но я после совсех древних времен, Западного Чжоу, Циня, «Весен и Осеней», пропустил пока все позднее Средневековье (вернее отложил), и скакнул на последнюю часть, на историю Нового Китая, в китайской хронологии это последних 200 лет, от Опиумных войн, конец манчжурской династии Цин, восстание тайпинов, Цы Си, Синхайская революция, коммунисты, вот все вот это. Что важно, курс заканчивается временами «сейчас», что особенно ценно.

Интересующимся прям очень рекомендую. Сижу, вот уже вторую неделю слушаю по паре полутора-двухчасовых лекции в день. Мы же о истории Китая знаем что, ну, там императоры, Конфуций, Лао Цзы, шелк, чай, богдыхан какой-то где-то был вот еще, потом был Мао Цзе Дун и хунвейбины. Еще они там воробьев зачем-то перебили. В общем знания у нас, как правило, поразительно обрывочны (как где-то в какой-то из лекций иронизировали «Знание иностранцев про Россию: «Снег, водка и медведи». Знание иностранных интеллектуалов про Россию: «Толстой, Достоевский, снег, водка и медведи». В случае Китая это почти точно так).

Ну, вот, чтобы разложить все в голове — очень хороший лектор. У него же есть в малой форме, например на Науке PRO и Мослектории, 15-18-минутные лекции по отдельным участкам истории и отдельным темам (для затравки можно потрогать вот, вот и вот). А уж если хочется полноценный курс — то вот курс на Архэ.

Плэйлист всех 24 лекций III части курса, «История нового Китая»:
https://youtube.com/playlist?list=PLf8iQozIdvKgsEJLOingxgnzYoVaeG-XK&si=ITX_tCT2AK5muyh9
Полный цикл из 59 лекций «История Китая» (в который входит и приведенный выше курс):
https://youtube.com/playlist?list=PLHPDziKL7-2fVch3Bg0deI69sHPaR5f5Z&si=nMcmiJlh8u67PPSt

Мне тут родители просили передать, что этот ваш Ютуб, из предшествующих постов, им не показывают. Если кому нужен частный (мой) VPN для неподцензурного доступа — вы знаете куда написать.

UPD: Если нет десятка часов, но есть хотя бы полтора, то хороший поп-обзор на Китай это его интервью на канале Основа. Там полтора часа, но это именно общий взгляд и, в базовом жанре «Основы», ответы на глупые вопросы:
https://youtu.be/zWo99EWVb1U?si=QSIvuEIKuVi2JNtL

UPD2: А еще, конечно, подлинная вершина жанра «ответы на дилетантские вопросы» это интервью китаиста Александра Габуева (он не историк, а политолог, глава берлинского центра Карнеги) Юрию Дудю, поэтому он скорее про Новый Китай и современность, но тоже в жанре «Дудь изображает полного дилетанта, который расспрашивает попавшегося специалиста». Очень живенько и остроумно. Еще любопытно (и приятно), что Габуев в рассказе допустил непреднамеренно несколько ошибок, и не отморозился, а честно написал исправления addendum. Три часа интервью (ну, что поделать, большой Китай, очень большой): https://www.youtube.com/watch?v=Px_84vB-2ec&

Полезное: Транзит без визы через Китай

Официальный текст из Timatic, кому надо «длинно»
————————————————————————
Visa China (People’s Rep.)
Visa required.

TWOV (Transit Without Visa):
Passengers with a confirmed onward ticket for a flight to a third country within 24 hours. They must stay in the international transit area of the airport and have documents required for the next destination. Passengers with multiple transit stops within China (People’s Rep.) can obtain an entry permit on arrival, with a total transit time not more than 24 hours.

This TWOV facility does not apply at Fuzhou (FOC), Huangshan (TXN), Mudanjiang (MDG), Shenzhen (SZX), Urumqi (URC) and Yanji (YNJ).

Nationals of Russian Fed. transiting through Changsha (CSX) with a confirmed onward ticket for a flight to a third country within 72 hours, starting from 00:01 on the day following the day of entry. They must:

  • arrive at and depart from the same airport; and
  • have documents required for the next destination.

Nationals of Russian Fed. transiting through Guilin (KWL) or Harbin (HRB) with a confirmed onward ticket for a flight to a third country within 72 hours. They must:

  • arrive at and depart from the same airport; and
  • have documents required for the next destination.

Nationals of Russian Fed. with a confirmed onward air, cruise or train ticket to a third country within 144 hours, starting from 00:01 on the day following the day of entry. They must:

  • arrive at and depart from one of the following locations: Hangzhou (HGH), Nanjing (NKG), Ningbo (NGB), Shanghai: Hongqiao (SHA) and Pudong (PVG), Shanghai Port International Cruise Terminal, Shanghai Wusongkou (Baoshan) International Cruise Terminal or Shanghai Railway Station; and
  • have documents required for the next destination.

Nationals of Russian Fed. with a confirmed onward air, cruise or train ticket to a third country
within 144 hours, starting from 00:01 on the day following the day of entry. They must:

  • arrive at and depart from one of the following locations: Beijing (PEK), Daxing (PKX), Tianjin (TSN), Shijiazhuang (SJW), Beijing West Railway Station, Tianjin International Cruise Home Port or Qinhuangdao Sea Port; and
  • have documents required for the next destination.

Nationals of Russian Fed. with a confirmed onward ticket for a flight to a third country within 144 hours, starting from 00:01 on the day following the day of entry. They must:

  • arrive at and depart from one of the following two airports: Dalian (DLC) or Shenyang (SHE); and
  • have documents required for the next destination.

Nationals of Russian Fed. transiting through Chengdu Shuangliu (CTU) or Chengdu Tianfu (TFU) with a confirmed onward ticket for a flight to a third country within 144 hours, starting from 00:01 on the day following the day of entry. They must:

  • arrive at and depart from Chengdu Shuangliu (CTU) or Chengdu Tianfu (TFU); and
  • have documents required for the next destination; and
  • stay in the administrative area of Chengdu, Lesha, Deyang, Suining, Meishan, Ya’an, Ziyang, Neijiang, Zigong, Luzhou and Yibin.

Nationals of Russian Fed. transiting through Kunming (KMG) or Wuhan (WUH) with a confirmed onward ticket for a flight to a third country within 144 hours, starting from 00:01 on the day following the day of entry. They must:

  • arrive at and depart from the same airport; and
  • have documents required for the next destination.

Nationals of Russian Fed. with a confirmed onward air or cruise ticket to a third country within 144 hours, starting from 00:01 on the day following the day of entry. They must:

  • arrive at and depart from one of the following locations: Qingdao (TAO) or Qingdao Port; and
  • have documents required for the next destination.

Nationals of Russian Fed. transiting through Xiamen (XMN) with a confirmed onward air or cruise ticket to a third country within 144 hours, starting from 00:01 on the day following the day of entry. They must:

  • arrive at and depart from one of the following locations: Xiamen (XMN), Xiamen International Cruise Center or Wutong Passenger Wharf; and
  • have documents required for the next destination.

Nationals of Russian Fed. with a confirmed onward air, bus or cruise ticket to a third country within 144 hours, starting from 00:01 on the day following the day of entry. They must:

  • arrive at one of the following airports: Guangzhou (CAN), Shantou (SWA) or Shenzhen (SZX); and
  • depart from one of the following locations:
    Airport: Guangzhou (CAN), Meixian (MXZ), Shantou (SWA), Shenzhen (SZX), Zhanjiang (ZHA);
    Highway port: Futian Port, Hengqin Port, Huanggang Port, Luohu Port, Man Kam To Port, Shenzhen Bay Port, Shenzhen Shatoujiao Port, Zhuhai Gongbei Port;
    Sea port: Dongguan Humen Port, Doumen Port, Foshan Gaoming Port, Guangzhou Port, Heshan Port, Jiangmen Port, Jiuzhou Port, Lianhuashan Port, Nansha Port, Rongqi Port, Shekou Wharf Port, Shenzhen Airport Supporting Port, Wanshan Port, Wanzai Port, Zhongshan Port; and
  • have documents required for the next destination.

Nationals of Russian Fed. with a confirmed onward air ticket to a third country within 144 hours, starting from 00:01 on the day following the day of entry. They must:

  • arrive at and depart from Chongqing (CKG); and
  • have documents required for the next destination.

Nationals of Russian Fed.
with a confirmed onward air ticket to a third country within 144 hours, starting from 00:01 on the day following the day of entry. They must:

  • arrive at and depart from Xi’an (XIY); and
  • have documents required for the next destination.

Warning:
Passengers with multiple transit stops within China (People’s Rep.) can obtain an entry permit on arrival. Their total transit time must not be more than 24 hours. They must have documents required for the next destination.

Warning:
All transiting passengers are subject to a check by immigration. Passengers in transit must hold passports or other documents accepted to enter China (People’s Rep.).

For TWOV through Chengdu (CTU): before departure, a notification must be sent by the carrier to immigration at scbfgj@sina.cn .

For TWOV through Chongqing (CKG), Ningbo (NGB) or Xiamen (XMN) for a maximum stay of 144 hours: before departure, a notification must be sent by the carrier to immigration.

For TWOV through Changsha (CSX) or Guilin (KWL) for a maximum stay of 72 hours: before departure, a notification must be sent by the carrier to immigration.

For TWOV through Dalian (DLC) or Shenzhen (SZX): before departure, a notification must be sent by the carrier to immigration.

Китай потребил внутри страны за три года, с 2011 по 2013 год, больше…

LOCATION: Moscow, Russia

Китай потребил внутри страны за три года, с 2011 по 2013 год, больше цемента, чем США за весь XX век. 6,6 гигатонн против 4,5 гигатонн.

На фото — пример. Две фотографии центра Шанхая в 1987 и 2013 году.

А сегодня, в честь прошедшего китайского Нового Года будет вам не…

LOCATION: Singapore, SG

А сегодня, в честь прошедшего китайского Нового Года будет вам не просто полезное, а Мегаполезное для путешественника, мечтающего поехать в Китай, и не просто в «шоптур», не просто в «Пекин — Шанхай — терракотовая армия», а по настоящему, поехать по настоящему Китаю, вглубь все еще не слишком изведанной массовому российскому туристу страны.
Основная проблема в осуществлении такого путешествия — это язык.

В отличие от большинства других стран, Китай, за пределами туристических спотов, и столичных городов, очень мало владеет английским. И более того, не стремится к этому. Да, конечно, молодежь, особенно «вестернизированная», студенты, молодые профессионалы, они стремяться научиться английскому, и не без успеха. Но если вы окажетесь в mainland-провинции, то вполне может статься, что ваш английский там никто не поймет. Или вы не поймете их «английского».
Теоретически ситуацию тут (в других странах в такой же ситуации) исправляют «разговорники». Но с «разговорниками» есть несколько существенных проблем.

Во-первых, представим себе, что вы спрашиваете о чем-либо человека, не владеющего никаким другим языком, кроме языка «разговорника». Вы прочли ему фразу из разговорника, и он понял ваш вопрос. На каком языке он вам ответит, если ему понадобится ответить или уточнить ваш вопрос? Поймете ли вы его ответ, и каким образом? Это, как вы понимаете, проблема вообще «разговорника», и его использования, как таковая, глобально.

Во-вторых, и это особенность китайского языка, относящегося к так называемым «тоновым» языкам, и китайского «разговорника», в китайском языке совершенно недостаточно просто записать «русскими буквами» фразу на китайском.
В китайском смысл слова зависит от высоты и характера произношения звуков, и одно и то же слово может иметь десяток смыслов, зачастую совсем не связанных, в зависимости от того, с какими тонами вы его произносите. Классический пример — стихотворение «Ши Ши ши ши ши», которое, хотя в целом и является скорее литературной шуткой, но все же может дать представление о масштабах проблемы.
Вдобавок, для очень многих сама по себе тоновая система является серьезной проблемой, если слух ваш не натренирован с детства воспринимать порой достаточно тонкую разницу между тонами в слове, и вы плохо понимаете контекст, который, в беглой разговорной речи помогает пониманию (knight и night, да?).
К тому же в нашей речи часто мы используем «тона» в отдельных словах и участках фраз, не осознавая это («вопросительная интонация», например) которые могут существенно искажать сказанное по уже описанной выше причине, когда смысл самого слова зависит от тона его произнесения.

Отдельно хотелось бы также отметить специфику Китая, особенно в провинции, и отношение китайцев к «лаоваю» (иностранцу, «некитайцу»). Боюсь, это бывает даже покруче отношения к негру в вятской деревне. И тут еще одна специфически китайская проблема, на которую обращали внимание люди бывалые. Зачастую, отношение китайца-провинциала к лаоваю, говорящему на китайском (пусть плохо, едва понятно, но все же) — это культурный шок и удивление прежде всего. Представьте себе, что на улице к вам обратилась лошадь, с просьбой показать ей как пройти в библиотеку к банкомату или гостинице. Уверен, вы, вместо того, чтобы ответить на вопрос, будете лихорадочно соображать, что надо бы позвать свидетелей, потому что вам никто не поверит, что вы видели лошадь, которая разговаривает по-русски, и надо скорее показать такое диво родственникам и сослуживцам, а не помочь бедному животному.
Вот примерно такое запросто может случиться, обратись длинноносая западная белая обезьяна на человеческом языке к жителю Китая.

И наконец, в третьих — проблема диалектов. Китай огромная страна, в которой китайский язык еще в Средние века распался на множество диалектов, а тоновая система, развившаяся в античное время в «протокитайском», по-видимому, только усугубила ситуацию. Да, все китайцы говорят на китайском языке. Но при этом китаец с Юга страны может просто не понять на слух речь китайца с Севера, так как они говорят на разных диалектах. Причем различия этих «китайских языков, может быть довольно существенны.
Одно и то же слово может быть неузнаваемым в разных диалектах.
Да, конечно, Китай сейчас настойчиво ведет кампанию по продвижению единого стандарта, «пунтхуа» и «Пекинского диалекта» (телевидение, ведущееся преимущественно на пунтхуа и пекинском, конечно, играет значительную роль), но все же в провинциях и деревнях диалекты все еще очень прочны. А мы же договорились, что нас интересуют нехоженые тропы, да? А уж один из самых интересных в Китае — Юго-запад — так это вотчина кантонских диалектов.
Так что если вы даже, предположим это, в совершенстве, как «нативный спикер» освоили китайский-пунтхуа, вы можете элементарно поставить им в тупик китайца из Юннани или Гуандуна, не только потому что «лошадь молвит человеческим голосом» :)

Но при этом, обратите внимание, письменный язык в Китае — одинаков, и на Севере, и на Юге.
Конечно вы можете вспомнить про существование «Китайского упрощенного» и «Китайского традиционного», но тут все довольно просто. Китайский упрощенный появился в результате реформы в XX веке, в ходе которого были изменены начертания многих иероглифов в сторону упрощения их написания. Ну для понятности, возьмите букву g в шрифте Times New Roman, и сравните ее с той же буквой в Helvetica/Arial. Вот как-то так. В настоящее время «Китайский Традиционный» остался только на Тайване и отчасти в Гонконге.
Да, у них тоже считается круто написать на вывеске «Пекинскiй Нѣгоциантъ» :) «дореформенным» стилем, да, иногда встречаются иероглифы «местного» распространения, но это сейчас частности. В основном, можно считать, что 95% китайцев нормально понимает написанные иероглифы «упрощенного письма», даже несмотря на то, что прочтет их вслух по-разному. Вслух — да, а на письме — одинаково. Такой вот парадокс.
Более того, в ситуации, когда американец начинает «спеллить», произнося слово по буквам, когда русский повышает голос и начинает усиленно артикулировать («я тебе рыбу сказал принести, чурка ты нерусский, РЫБУ! Понял? Р Ы Б У!«), китаец норовит, поясняя, начертить в воздухе пальцем несколько линий соответствующего иероглифа: ну вот же, вот это вот я имел ввиду.

И именно этот факт мы и попробуем использовать.
Мы не можем по китайски произносить, но мы можем дать по китайски китайцу прочесть нужное нам!

Примерно с года полтора-два, когда я активно планировал свою так тогда по разным причинам и не состоявшуюся поездку по Юго-Востоку Китая, я озаботился вышеописываемой проблемой, и придумал идею «неразговорника», то есть набора написанных фраз на всякие случаи жизни, которые помогут в коммуницировании. Представьте себе, что вам надо спросить «где туалет?», «как купить билет в спальный вагон туда-то?» или «мне нужна горячая вода, вайфай и полотенце». Конечно мастера игры в «Крокодил» справятся, возможно, но не всем это под силу.

С огромной и неоценимой помощью mezarkabul и его знакомых-китаистов мы тогда составили довольно обширный список фраз, перевели его на китайский, но так получилось, что я им тогда не воспользовался (хотя полевой бетатест был проведен пару раз нашими знакомыми, и успешно). Затея сделать из этого что-то коммерческое также провалилась по причине лени и занятости всех, кому я это предлагал, поэтому, поразмыслив продолжительное время, я решил передать этот документ в общественное пользование.

Дабы соблюсти все формальности, я решил, что опубликовано это будет под так называемой «свободной лицензией» Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share-Alike 3.0. Эта лицензия (по ссылке ее короткое и понятное описание) ограничивает ряд использований, прежде всего коммерческое, но разрешает свободное копирование при сохранении авторства, изменение, при условии того, что измененный вариант также будет свободно распространяемым без «копирайта», на условиях cc-by-nc-sa.

Поэтому — прошу любить и жаловать, скачивать, распечатывать и пользоваться: «Китайский неразговорник».
А это версия, которая сделана уже в виде «карточек»: China Cards-print

Исходной точкой для этой работы послужил текст «китайская грамота», составленный группой анонимных авторов, и подобранный в интернете на тогда живом еще форуме «русский бэкпэкер». Текст этот, в виде таблицы Excel, можно также взять у меня.

Любопытная статья об особенностях ведения деловых переговоров, как и…

LOCATION: Hin Kong, Koh Phangan, Thailand

Любопытная статья об особенностях ведения деловых переговоров, как и вообще общения, между китайцами и «не-китайцем».
Мне, всегда интересующемуся особенностями «менталитетных различий» Запада и Востока, было очень интересно.

Из Приказа № 5 Государственного управления по делам религии КНР «Меры…

LOCATION: Phra Sing, Chiang Mai, Thailand

Из Приказа № 5 Государственного управления по делам религии КНР «Меры по управлению реинкарнациями живых будд в тибетском буддизме» от 28.07.2007

Статья 5. Реинкарнация живого будды производится по заявке, на которую должно быть получено одобрение. Процесс подачи заявки и получения разрешения – следующий: управляющая организация монастыря, к которому будет приписан реинкарнированный живой будда, или местная буддийская ассоциация подают в отдел по делам религии народного правительства на уровне уезда заявку на реинкарнацию, народное правительство уезда высказывает свое мнение, после чего отдел по делам религии передает заявку на следующий уровень, чтобы заявку одобрил отдел по делам религии народного правительства провинции/автономного района. При этом, если живой будда имеет относительно важное значение для буддистких кругов, разрешение выдается на уровне народного правительства провинции/автономного района, если же его значение достаточно велико, то разрешение должно быть получено от Государственного управления по делам религий, если же значение очень велико, то одобрение должен дать Госсовет КНР. При выдаче разрешения на заявку на реинкарнацию живого будды необходимо запросить мнение соответствующей буддийской ассоциации.

Статья 11. По отношению к отважившимся в нарушение данных «Мер» самовольно производить реинкарнацию живых будд частным лицам и организациям отдел по делам религии народного правительства в соответствии с установками «Правил ведения религиозных дел» должен налагать административные наказания; при составе уголовного преступления должно вестись законное преследование для наложения уголовной ответственности.

Статья 14. Данные меры вступают в силу, начиная с 1 Сентября 2007 г.

У коллеги mezarkabul подглядено. Очень показательно изображение мира…

LOCATION: Chiang Mai, Thailand

У коллеги mezarkabul подглядено.
Очень показательно изображение мира с точки зрения китайца, на китайском картографическом сервисе maps.baidu.com, местной замене гугла. Китай, окруженный землями Западных Варваров.

Ничего удивительного, что китайские туристы передвигаются по миру плотно сбитыми группами по 20-50 человек. Они просто боятся потеряться.

Любопытная статья о китайской иероглифической письменности. Хороший…

LOCATION: Soi Rambutri, Bangkok, Thailand

Любопытная статья о китайской иероглифической письменности. Хороший способ быстро «по верхам» разобраться «что есть что».
http://science.ng.ru/human/1999-10-20/hieroglyph.html