Странности тайской кухни

При всей любви она, за пределами туристических гетто, где список в меню обычно десяток популярных и хорошо известных блюд, она может шокировать. Вчера вечером дождило, поэтому ужинать никуда далеко не пошел, зашел в местную «дхобу»;) в нескольких домах от моего гестхауза. Популярное у местных место.

Ну то есть у них есть даже меню на английском. Там, например, был спайси суп (это понятно) with pork splay.

Или, например, dill soup с чем-то там еще.

Попытка перевода не помогла.

Вариант приготовления тоже не всегда привычен. Вот в этом спайси суп с чем-то свиным (какая-то требуха, судя по виду) была капуста и лемонграсс. Лемонграсс не едят, это приправа такая, жесткие стебли. Сидишь, выковыриваешь сено стеблей лемонграсса из овощей ложкой.

Устные комментарии тоже не очень помогают. «- Это (на картинке) — что? — Это, нуу, чикен… М-мм… Чикен!» Нуок, чикен, понятно. Оказалось жареные в кляре куриные хрящи.

А есть еще зажаренные во фритюре куриные лапы. М-м, делишес! Вот прям лапы, с пальцами, когтями и кожей. Специалитет, очень ценится, часто на рынках продают. Или суп из бычьих хвостов.

Странности тайской кухни: 2 комментария

  1. DGNZ

    Pork Splay — это, наверное, дурной буквальный перевод с тайского. Возможно pork splay это то, что в нормальном английском меню называется pulled pork — свинина длительного тушения (томления) когда цельный кусок мяса начинает расслаиваться на отдельные волокна.

    1. romx Автор записи

      Ну конечно дурной перевод. Нет, там какие-то совсем «в тайском стиле» потроха, рубленные кишки какие-то, судя по виду. Я тут про то, что перевод на английский не помог, может быть оригинал на тайском меню был бы более полезен.

Добавить комментарий для DGNZ Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *