Странности тайской кухни

При всей любви она, за пределами туристических гетто, где список в меню обычно десяток популярных и хорошо известных блюд, она может шокировать. Вчера вечером дождило, поэтому ужинать никуда далеко не пошел, зашел в местную «дхобу»;) в нескольких домах от моего гестхауза. Популярное у местных место.

Ну то есть у них есть даже меню на английском. Там, например, был спайси суп (это понятно) with pork splay.

Или, например, dill soup с чем-то там еще.

Попытка перевода не помогла.

Вариант приготовления тоже не всегда привычен. Вот в этом спайси суп с чем-то свиным (какая-то требуха, судя по виду) была капуста и лемонграсс. Лемонграсс не едят, это приправа такая, жесткие стебли. Сидишь, выковыриваешь сено стеблей лемонграсса из овощей ложкой.

Устные комментарии тоже не очень помогают. «- Это (на картинке) — что? — Это, нуу, чикен… М-мм… Чикен!» Нуок, чикен, понятно. Оказалось жареные в кляре куриные хрящи.

А есть еще зажаренные во фритюре куриные лапы. М-м, делишес! Вот прям лапы, с пальцами, когтями и кожей. Специалитет, очень ценится, часто на рынках продают. Или суп из бычьих хвостов.

Странности тайской кухни: 2 комментария

  1. DGNZ

    Pork Splay — это, наверное, дурной буквальный перевод с тайского. Возможно pork splay это то, что в нормальном английском меню называется pulled pork — свинина длительного тушения (томления) когда цельный кусок мяса начинает расслаиваться на отдельные волокна.

    1. romx Автор записи

      Ну конечно дурной перевод. Нет, там какие-то совсем «в тайском стиле» потроха, рубленные кишки какие-то, судя по виду. Я тут про то, что перевод на английский не помог, может быть оригинал на тайском меню был бы более полезен.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *