corruptissima re publica plurimae leges
Тацит, «Анналы», III:27
«Чем развращеннее государство, тем больше в нем законов».
corruptissima re publica plurimae leges
Тацит, «Анналы», III:27
«Чем развращеннее государство, тем больше в нем законов».
LOCATION: Singapore, SG
О том, как Добро побеждает Зло.
Иоанн II Добрый, король Франции, арестовывает в Руане, в 1356 году, Карла II Злого, короля Наварры.
LOCATION: Singapore, SG
Музыку тут разбираю на дисках, нахожу всякое :)
Ну и другой вариант :)
UPD: Оказалось divshare не понимает склеенные треки. Тогда так.
LOCATION: Singapore, SG
В каждом отеле «Интуриста» есть так называемое «Бюро обслуживания». «Обслуживание» в данном случае есть пример коммунистической семантики, сравнимой с «сосуществованием», «миролюбием», «демократией» и т. п. Здесь обычно и проходит большая часть ваших схваток с «Интуристом». Если не считать валяющегося на улице пьяницы, наиболее типичным зрелищем в Советском Союзе можно считать американского туриста, сидящего в бюро обслуживания, причем с каждой утекающей драгоценной минутой выражение его лица становится все более жестким.
«Интурист» редко использует против этого несчастного существа прямой отказ. Есть несколько стандартных тактик типа «Присядьте, пожалуйста, и минуточку подождите» (минуточка обычно оборачивается часом ожидания), «Мне очень жаль, но директора нет на месте» (и он не вернется до тех пор, пока вы тут ошиваетесь), «Зайдите попозже» (когда лавочка уже закроется) и «Пройдите к тому столу в дальнем конце» (где после новых задержек и множества консультаций вас отправят к столу, откуда вы начали).
Когда вы с этим столкнетесь, то, чтобы получить хотя бы часть того, за что вы уже заплатили (добиться семидесяти процентов обещанного – уже триумф, а половины – неплохое достижение), вы должны придерживаться заранее выбранной оборонительной тактики и никогда – никогда! – не срываться, иначе станете первым кандидатом на мокрый компресс и потребителем успокоительных таблеток.
Их первое оружие – вежливость. Вы обязаны сопротивляться этой усыпляющей вежливости, или вы не добьетесь ровным счетом ничего.
Первая линия обороны. Будьте так же вежливы, как и они, – но непоколебимо упрямы. Самое главное, никогда не садитесь, если вам это предлагают. Если вы усядетесь, вы будете выведены из игры на неопределенно долгий срок. Удерживайте свои позиции; подойдите к столу вплотную и займите как можно больше места – обопритесь на него широко расставленными руками, расширяя линию фронта. Скажите твердо и вежливо: «Нет, спасибо, я подожду здесь», а затем монополизируйте и стол, и чиновника за ним, сделав невозможным урегулирование спора до тех пор, пока «Интурист» не выполнит свои обязательства по контракту.
Продолжайте говорить. Не имеет значения, что именно вы говорите и понимает ли клерк по-английски – говорите! Ваша задача заключается в том, чтобы доставать это отделение «Интуриста» до тех пор, пока на вашу просьбу не откликнутся, и не обещаниями, а немедленным действием – а их задача в том, чтобы вывести из игры вас, вынудив сесть и дожидаться ответа подальше от стола.
Поэтому удерживайте позиции и проявляйте мягкое, вежливое упрямство. Как правило, через несколько минут появится кто-либо из начальства и удовлетворит вашу просьбу.
Вторая линия обороны. Будьте готовы в любой момент симулировать гнев. Гораздо лучше притвориться потерявшим терпение до того, как ситуация станет невыносимой и вы на самом деле взорветесь; имитация избавит вас от язвы желудка и позволит более эффективно претворять избранную тактику в жизнь.
(Тут я должен сказать несколько слов в оправдание служащих «Интуриста». Примерно три четверти из них – молодые женщины, фактически девушки. Они очень приятные, вежливые, задерганные, очень много работают и очень мало получают. Они тоже пленницы системы, приводящей путешественника в отчаяние, причем даже в большей степени, чем вы, потому что вы покинете (надеюсь) страну в соответствии с датой вашей выездной визы, а они такой возможности не имеют. Эти бедняжки не изобретали дурацкую секретность и горы бессмысленных бумажек, а поскольку занимают самые младшие должности, то не имеют права нарушать инструкции. Поэтому не придирайтесь к ним слишком сильно и попробуйте все-таки не выходить из себя.)
Но приготовьтесь симулировать гнев, если мягкая тактика первой линии обороны не сработает и затор остается на месте. Когда вы откажетесь сесть и подождать, клерк может отвернуться и перестать обращать на вас внимание.
Тут и наступает момент для возмущения.
Вы должны: 1) продолжать блокировать стол, 2) издавать побольше шума и 3) продемонстрировать, что вы сильно и обоснованно разгневаны и заткнуть вам рот можно только в том случае, если все ваши требования полностью удовлетворят.
Шумите, не стесняясь. Полезно также немного поругаться, тут вам пригодится одно универсальное слово «Borjemoi» Это фонетическая аппроксимация двух слов, означающих «Боже мой!» – в этой атеистической стране они превратились во фразу, выражающую отвращение. Есть другая хорошая фраза «Yah Howchew!», то есть более грубый эквивалент выражения «Я хочу!».
Можете крикнуть «Я хочу видеть директора!» – или, по-русски: «Yah Khawchew Veedyets Direktora!» Вам, возможно, укажут, где находится кабинет (или стол) директора, но более вероятно, что ваше требование скорее удовлетворят, чем позволят вам жаловаться боссу.
Но если вам предложат встретиться с директором, оставайтесь на месте. Удерживайте позиции, сделайте вид, будто не понимаете никаких доводов, и пусть босс выйдет к вам сам. Если вы позволите заманить себя в его кабинет и останетесь без зрителей, а в кабинете к тому же усядетесь и станете вести себя вежливо – считайте, что этот раунд вы проиграли. Директор будет вежлив, начнет извиняться и сожалеть о «нехватках», но помогать не станет точно. Выигрывать нужно на публике.
Большинству из нас трудно становиться преднамеренно грубыми. Я считаю, что человеку никогда не следует быть невежливым без необходимости, но мы можем заметно возвысить наше национальное достоинство и улучшить отношения с Советским Союзом тем, что не станем молчать в ответ на оскорбления, отвечая на великое русское упрямство двойным упрямством и тем, что будем сознательно и громко грубить в тех случаях, когда «Интурист» отказывается выполнять свои обязательства по контракту, несмотря на вежливый протест. «Интурист» – составная часть правительства, вот уже сорок три года (теперь уже 63 года. – Р.Х.) не уважающего свои самые твердые обязательства; можно предположить, что это откровенное надувательство запланировано наверху и что каждый служащий «Интуриста» вышколен для отработки своей роли, включая симпатичную девчушку, настаивающую на том, что вам необходимо осмотреть стадион.
Если вам так больше нравится, можете считать, что этот непостижимый бардак – всего лишь непреднамеренный побочный продукт фантастической, всеобъемлющей и поразительно неэффективной бюрократии, погрязшей в секретности до такой степени, что она просто не в состоянии обслужить вас как положено. В любом случае контракт с «Интуристом» в точности напоминает длинную цепочку нарушенных договоров. Вы начинаете с заключения контракта с советским правительством; от вас требуют заплатить вперед и полностью. Кончаете вы тем, что пытаетесь получить уже оплаченное, – и обнаруживаете, что коммунистический контракт стоит того, чего он обычно стоит. «Номер с ванной» оказывается номером без ванны, реактивный самолет оборачивается поршневым, машину с шофером вам дают на срок вдвое меньше оплаченного, столовые в обеденный час закрыты, ваше очень дорого оплаченное время утекает на бесконечное сидение в бюро «обслуживания».
Так и будет, если вы не поднимете шум сразу и немедленно. Позднее жаловаться бессмысленно, никто вам деньги все равно не вернет.
Если не сработают ни вежливое упрямство, ни шумная грубость, прибегайте к прямым оскорблениям. Размахивая пальцем перед лицом самого старшего из присутствующих чиновников, симулируйте крайнюю степень ярости и вопите «Nyeh Kuhltoornee!» («Некультурные!»). Ударение нужно сделать на среднем слоге и выделить «р».
Подчиненные тут же позеленеют и постараются оказаться от вас подальше. Чиновник окажется на грани апоплексического удара – но, вполне вероятно, приложит все доступные ему усилия, чтобы выполнить ваше требование, лишь бы вы заткнулись. Это самое сильное оскорбление, которое можно обрушить на русского, и пробивающее трещины в его броне. Пользуйтесь им только как самым крайним средством.
Роберт Хайнлайн, «Интурист» изнутри, 1960 год.
http://flibusta.net/b/138953/read
LOCATION: Singapore, SG
Снова с башорга:
— Хлеба и зрелищ! (Ювенал)
— Омномном и мухаха! (адаптация Ювенала для пользователей Фейсбука)
LOCATION: Singapore, SG
Украду из ru_india.
На фото — индийских храм.
Догадываюсь, что во френдах там Они.
Хануман — working
Кришна — poke Радхарани
Брама — is dreaming now
LOCATION: Singapore, SG
А сегодня, в честь прошедшего китайского Нового Года будет вам не просто полезное, а Мегаполезное для путешественника, мечтающего поехать в Китай, и не просто в «шоптур», не просто в «Пекин — Шанхай — терракотовая армия», а по настоящему, поехать по настоящему Китаю, вглубь все еще не слишком изведанной массовому российскому туристу страны.
Основная проблема в осуществлении такого путешествия — это язык.
В отличие от большинства других стран, Китай, за пределами туристических спотов, и столичных городов, очень мало владеет английским. И более того, не стремится к этому. Да, конечно, молодежь, особенно «вестернизированная», студенты, молодые профессионалы, они стремяться научиться английскому, и не без успеха. Но если вы окажетесь в mainland-провинции, то вполне может статься, что ваш английский там никто не поймет. Или вы не поймете их «английского».
Теоретически ситуацию тут (в других странах в такой же ситуации) исправляют «разговорники». Но с «разговорниками» есть несколько существенных проблем.
Во-первых, представим себе, что вы спрашиваете о чем-либо человека, не владеющего никаким другим языком, кроме языка «разговорника». Вы прочли ему фразу из разговорника, и он понял ваш вопрос. На каком языке он вам ответит, если ему понадобится ответить или уточнить ваш вопрос? Поймете ли вы его ответ, и каким образом? Это, как вы понимаете, проблема вообще «разговорника», и его использования, как таковая, глобально.
Во-вторых, и это особенность китайского языка, относящегося к так называемым «тоновым» языкам, и китайского «разговорника», в китайском языке совершенно недостаточно просто записать «русскими буквами» фразу на китайском.
В китайском смысл слова зависит от высоты и характера произношения звуков, и одно и то же слово может иметь десяток смыслов, зачастую совсем не связанных, в зависимости от того, с какими тонами вы его произносите. Классический пример — стихотворение «Ши Ши ши ши ши», которое, хотя в целом и является скорее литературной шуткой, но все же может дать представление о масштабах проблемы.
Вдобавок, для очень многих сама по себе тоновая система является серьезной проблемой, если слух ваш не натренирован с детства воспринимать порой достаточно тонкую разницу между тонами в слове, и вы плохо понимаете контекст, который, в беглой разговорной речи помогает пониманию (knight и night, да?).
К тому же в нашей речи часто мы используем «тона» в отдельных словах и участках фраз, не осознавая это («вопросительная интонация», например) которые могут существенно искажать сказанное по уже описанной выше причине, когда смысл самого слова зависит от тона его произнесения.
Отдельно хотелось бы также отметить специфику Китая, особенно в провинции, и отношение китайцев к «лаоваю» (иностранцу, «некитайцу»). Боюсь, это бывает даже покруче отношения к негру в вятской деревне. И тут еще одна специфически китайская проблема, на которую обращали внимание люди бывалые. Зачастую, отношение китайца-провинциала к лаоваю, говорящему на китайском (пусть плохо, едва понятно, но все же) — это культурный шок и удивление прежде всего. Представьте себе, что на улице к вам обратилась лошадь, с просьбой показать ей как пройти в библиотеку к банкомату или гостинице. Уверен, вы, вместо того, чтобы ответить на вопрос, будете лихорадочно соображать, что надо бы позвать свидетелей, потому что вам никто не поверит, что вы видели лошадь, которая разговаривает по-русски, и надо скорее показать такое диво родственникам и сослуживцам, а не помочь бедному животному.
Вот примерно такое запросто может случиться, обратись длинноносая западная белая обезьяна на человеческом языке к жителю Китая.
И наконец, в третьих — проблема диалектов. Китай огромная страна, в которой китайский язык еще в Средние века распался на множество диалектов, а тоновая система, развившаяся в античное время в «протокитайском», по-видимому, только усугубила ситуацию. Да, все китайцы говорят на китайском языке. Но при этом китаец с Юга страны может просто не понять на слух речь китайца с Севера, так как они говорят на разных диалектах. Причем различия этих «китайских языков, может быть довольно существенны.
Одно и то же слово может быть неузнаваемым в разных диалектах.
Да, конечно, Китай сейчас настойчиво ведет кампанию по продвижению единого стандарта, «пунтхуа» и «Пекинского диалекта» (телевидение, ведущееся преимущественно на пунтхуа и пекинском, конечно, играет значительную роль), но все же в провинциях и деревнях диалекты все еще очень прочны. А мы же договорились, что нас интересуют нехоженые тропы, да? А уж один из самых интересных в Китае — Юго-запад — так это вотчина кантонских диалектов.
Так что если вы даже, предположим это, в совершенстве, как «нативный спикер» освоили китайский-пунтхуа, вы можете элементарно поставить им в тупик китайца из Юннани или Гуандуна, не только потому что «лошадь молвит человеческим голосом» :)
Но при этом, обратите внимание, письменный язык в Китае — одинаков, и на Севере, и на Юге.
Конечно вы можете вспомнить про существование «Китайского упрощенного» и «Китайского традиционного», но тут все довольно просто. Китайский упрощенный появился в результате реформы в XX веке, в ходе которого были изменены начертания многих иероглифов в сторону упрощения их написания. Ну для понятности, возьмите букву g в шрифте Times New Roman, и сравните ее с той же буквой в Helvetica/Arial. Вот как-то так. В настоящее время «Китайский Традиционный» остался только на Тайване и отчасти в Гонконге.
Да, у них тоже считается круто написать на вывеске «Пекинскiй Нѣгоциантъ» :) «дореформенным» стилем, да, иногда встречаются иероглифы «местного» распространения, но это сейчас частности. В основном, можно считать, что 95% китайцев нормально понимает написанные иероглифы «упрощенного письма», даже несмотря на то, что прочтет их вслух по-разному. Вслух — да, а на письме — одинаково. Такой вот парадокс.
Более того, в ситуации, когда американец начинает «спеллить», произнося слово по буквам, когда русский повышает голос и начинает усиленно артикулировать («я тебе рыбу сказал принести, чурка ты нерусский, РЫБУ! Понял? Р Ы Б У!«), китаец норовит, поясняя, начертить в воздухе пальцем несколько линий соответствующего иероглифа: ну вот же, вот это вот я имел ввиду.
И именно этот факт мы и попробуем использовать.
Мы не можем по китайски произносить, но мы можем дать по китайски китайцу прочесть нужное нам!
Примерно с года полтора-два, когда я активно планировал свою так тогда по разным причинам и не состоявшуюся поездку по Юго-Востоку Китая, я озаботился вышеописываемой проблемой, и придумал идею «неразговорника», то есть набора написанных фраз на всякие случаи жизни, которые помогут в коммуницировании. Представьте себе, что вам надо спросить «где туалет?», «как купить билет в спальный вагон туда-то?» или «мне нужна горячая вода, вайфай и полотенце». Конечно мастера игры в «Крокодил» справятся, возможно, но не всем это под силу.
С огромной и неоценимой помощью mezarkabul и его знакомых-китаистов мы тогда составили довольно обширный список фраз, перевели его на китайский, но так получилось, что я им тогда не воспользовался (хотя полевой бетатест был проведен пару раз нашими знакомыми, и успешно). Затея сделать из этого что-то коммерческое также провалилась по причине лени и занятости всех, кому я это предлагал, поэтому, поразмыслив продолжительное время, я решил передать этот документ в общественное пользование.
Дабы соблюсти все формальности, я решил, что опубликовано это будет под так называемой «свободной лицензией» Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share-Alike 3.0. Эта лицензия (по ссылке ее короткое и понятное описание) ограничивает ряд использований, прежде всего коммерческое, но разрешает свободное копирование при сохранении авторства, изменение, при условии того, что измененный вариант также будет свободно распространяемым без «копирайта», на условиях cc-by-nc-sa.
Поэтому — прошу любить и жаловать, скачивать, распечатывать и пользоваться: «Китайский неразговорник».
А это версия, которая сделана уже в виде «карточек»: China Cards-print
Исходной точкой для этой работы послужил текст «китайская грамота», составленный группой анонимных авторов, и подобранный в интернете на тогда живом еще форуме «русский бэкпэкер». Текст этот, в виде таблицы Excel, можно также взять у меня.
Но я предупреждаю вас, друзья:
Старуху всякую отвергну я.
Не больше двадцати пусть будет ей, —
Лишь рыба чем старее, тем ценней.
Милее окунь мне, чем окунек,
Но предпочту телятины кусок
Куску говядины. Да, смака нет
В той женщине, которой двадцать лет
Уж минуло.
Джеффри Чосер. Кентерберийские рассказы. Рассказ Купца.
LOCATION: Singapore, SG
Из Башорга:
«На самом деле, если судить по изображаемой форме морды, Крокодил Гена, не крокодил, а аллигатор.
Впрочем, если все же крокодил, то тогда ближе всего к такой форме морды будет африканский тупорылый крокодил, Osteolaemus tetraspis, тогда правильно его будет называть «Тупорылый крокодил Гена».
LOCATION: Singapore, SG
«Толпа жадно читает исповеди, записки, etc., потому что в подлости своей радуется унижению высокого, слабостям могущего. При открытии всякой мерзости она в восхищении. Он мал, как мы, он мерзок, как мы! Врёте, подлецы: он и мал и мерзок — не так, как вы — иначе»
А.С. Пушкин П.А. Вяземскому
Вторая половина ноября 1825 г. Из Михайловского в Москву