Очередная попытка посмотреть какой-нибудь сериал закончилась на 17…

LOCATION: Malaysia, Pulau Pinang, George Town

Очередная попытка посмотреть какой-нибудь сериал закончилась на 17 минуте сериала «Рим».
Вот угадайте, кого русский переводчик называл «Кáто» и «Скѝпио», ну, с двух раз? 8-)
При этом вот Цицерон у него — «Цицерон», а не «Цѝцеро», если уж он решил быть последовательным (его он, видимо, узнал, а кто такие Катон и Сципион — видимо, нет.).
Ну что, скажете я опять придираюсь? А мне казалось, что это пятый класс средней общеобразовательной школы (по крайней мере в мое время это был пятый, сейчас, как я понимаю, шестой).
Ну то есть это примерно как называть французского короля «Шарль V», или «Луис XIV», то есть переводчик вообще не имеет ни малейшего представления о предмете перевода.
Начинать смотреть на английском? Снято вроде красиво.Да вот как-то хотелось воткнуть в глаза что-то не особенно напряжное. Но не могу же я всерьез смотреть на беседу двух патрициев, которые зовут друг друга «Като» и «Скипио» :D

Очередная попытка посмотреть какой-нибудь сериал закончилась на 17…: 8 комментариев

  1. ajayver

    Да, сериалы лучше в оригинале смотреть. Хочешь не хочешь, а если сильно подсядешь, то будешь смотреть оригинал, потому что нет желания ждать пока его убого переведут.
    Можно смотреть с английскими титрами, но ни в коем случае не с русскими — это испортит впечатления еще сильнее перевода.
    Misfits еще не пробовал смотреть? Первый сезон мне понравился :)

    1. romx

      Ну, я уже писал, что в моем случае речь не идет о «подсядешь», речь идет о том, чтобы дотянуть хотя бы до второй серии. :D

      На моей памяти последний сериал, который я с удовольствием посмотрел, был «Семнадцать мгновений весны», году в 2005 примерно. ;)

    2. sputnik1818

      Русские субтитры не портят впечатление от перевода, если смотреть их с небольшой задержкой.
      Если перевел сам — молодец, не перевел — прочитал в субтитрах…
      Я достаточно много пересмотрел сериалов именно с русскими субтитрами, чтобы понимать когда переводчики ошиблись с сабами, но впечатление не портится совершенно. Плюс в хороших субтитрах часто поясняются какие-то ньюансы местного юмора.
      Хотя знай я английский ещё лучше, может смотрел бы с английскими…

  2. pishi_chitai

    Поискать в другом переводе как вариант, сейчас же много переводческих артелей работает над одним и тем же.

    1. romx

      Не, если Тит Ливий, Плутарх и Тацит не являются твоими любимейшими писателями, как у меня, то может и ничо. Снято красиво. Вроде в деталях за посмотренные 17 минут не врут. Гребень шлема у центуриона — поперечный, например :) Манипула правильно построена. :)
      Претензии-то в данном случае к лостфильмовскому переводчику.

      У меня ж с сериалами другая беда, я ж писал. Я привык к темпу и лаконичности полнометражного кино, и когда в сериале событие, которое в полуторачасовом полнометражном кино укладывается в 40 секунд экранного времени здесь рассусоливается на час всей серии — это сбивает. «Короче, склихасовский!»

      Посмотри еще «Борджиа». Там в принципе неплохо. Тоже клюква, конечно, как без этого, но вполне кинематографичная. Даже временами делают попытки «кино» делать.

      Еще «Тюдоры» лежат. Но опять же, как видишь, я выбирал по интересным мне темам.

      1. les_t

        Та я ж деревня нехрамотныя!
        И Плутарха от Плутона не отличаю, так что мне пофигу.
        В общем, уже почти настроилась, буду смотреть :)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *