ГОСТ IEC/TS 62441-2014 «Меры защиты от воспламенения аудио/видеоаппаратуры, оборудования информационных и коммуникационных технологий, случайно возникшего от пламени свечи».
Про жребий и Рубикон
Найдено у Slava Shvets:
«Что сказал Цезарь, переходя через Рубикон?
Alea iacta est? «Жребий брошен»?
Нет.
Lost in translation.
В тот день, 10 января 46 года до н.э. рядом с Цезарем был Гай Азиний Поллион — политик и военный, воевавший вместе с первым в галльских компаниях. Потом он оставит политическую карьеру и откроет первую в Риме библиотеку, будет приятельствовать с Горацием и покровительствовать Виргилию.
Поллион оставил 17 томов «Истории гражданских войн в Риме». Видимо, именно его цитируют Светоний и Плутарх.
Переходя через Рубикон, Цезарь цитирует на греческом фразу из комедии Менандра: «Ἀνερρίφθω κύβος».
«Бросим кубики». («бросим игральные кости»)
То ли — » ну посмотрим, повезет или нет».
То ли — «ну давайте сыграем».
Блюда из курицы
О экономности
Да что вы знаете об экономности? На днях видел старушку с полиэтиленовым пакетом «Рамстор», сети, переставшей работать в России в 2010 году!
Loreena McKennitt — Penelope’s Song
про Шотландию
Знакомый англичанин ест печенье «Шотландское с имбирем», производства «Частная коллекция», и с недоумением спрашивает: «А почему печенье у них называется «Шотландское», а на картинке — Ньюкасл апон Тайн, даже и подписан вот?»
Ну это, поясню, примерно, как бы оно называлось «Уральское», а на картинке на пачке была бы Самара, или Казань. Для нас что Ньюкасл, что Эдинбург — все едино, а англичанин вот заметил.
О свободе слова
Дни нашей жизни
Марш «Дни нашей жизни», 1-го Сумского гусарского полка, 1910 год. (комп. Лев Чернецкий-сын).
[по другому источнику: 15-го стрелкового Его Высочества князя Черногорского Николая I полка]
Тайский язык и автоперевод его в фейсбуке
Так получилось, что у меня во френдах на фейсбуке есть некая тайка (для тех, кто читает давно — та самая, у которой я снимал на Пангане домик на берегу моря. Она лайкает какие-то свои тайские посты, и от этого они появляются у меня в ленте. На тайском, конечно же. Однако в фейсбуке есть кнопка «перевести». Но переводы получаются обычно похожие на дзенские коаны.
Вот, например:
Есть родители, которые называют сына ухо… (который никто не знает), родители просят разрешения пойти в школу, чтобы завершить действие… от этого события, почувствовать честность твоих родителей. Brr Ph T REỤ̄XNG CẠNTHR̒
Про страдательный залог в русском языке
Показал тут как-то этническому англичанину, уже много лет изучающему русский язык (и знающему его на уровне примерно 80% от натива), и пять лет живущему в России, свою заметку про «Как жить». Посмеялся, «точно», говорит. А еще, говорит, в русском (по сравнению с английским, например) очень распространен «страдательный залог» (passive voice). Очень, говорит, русское выражение: «Не получилось».

