Ну тут многие заметили, что я с головой ушел в книжки по античной истории. Любопытно, что, оказывается, первоначально слово «император» (лат. imperator — направляющий, правящий) было почетным званием, которое армия давала своему военачальнику, что-то типа «приза зрительских симпатий». И лишь потом, когда римская армия набрала такую силу, что стала свергать и возводить цезарей по своему усмотрению (а возводила она, разумеется своих любимцев, «императоров» армии), этот титул стал синонимом верховного правителя.
Аналогично тому, как «генеральный секретарь» это просто главный секретарь, ведущий собрание, а вовсе не глава государства.
Ну и чтобы два раза не вставать: некоторые главы «Жизнеописаний» Плутарха переведены разными переводчиками. Обнаружил одного, просто чудесно переводящего.
«… Мнение Платона подтверждается множеством различных примеров, в том числе – и бедствиями, обрушившимися на римлян после смерти Нерона; все они в своей совокупности доказывают, что нет ничего страшнее военной силы, одержимой темными и грубыми страстями, когда она стоит у власти.
Демад после смерти Александра сравнил македонское войско с ослепленным Киклопом, наблюдая, как много беспорядочных и бессмысленных движений оно совершает. Римская же держава испытывала потрясения и муки, схожие с воспетыми в сказаниях муками и борьбой Титанов, – раздираемая на много частей сразу и все снова яростно устремляющаяся сама на себя, – и не столько из за властолюбия тех, кого провозглашали императорами, сколько из за алчности и распущенности солдат, сбрасывавших одного императора с помощью другого, точь в точь как вышибают клин клином. Дионисий назвал того уроженца Феры , что властвовал в Фессалии десять месяцев, а потом был убит, «тиранном из трагедии», насмехаясь над кратковременностью его правления. Но дом Цезарей, Палатин, за более короткий срок принимал четверых императоров , которых, и в самом деле, приводили и уводили, точно актеров на театре. И лишь одно служило утешением несчастным гражданам Рима – что не надо было искать возмездия для виновников их бедствий, но они сами истребляли друг друга. И первым понес справедливейшую кару тот, кто развратил войско, научил его ждать от перемены Цезаря благ, какие сам же сулил, и таким образом запятнал и опорочил платою прекраснейший подвиг, превратив восстание против Нерона в обыкновенное предательство.»
Плутарх, «Сравнительные жизнеописания — Гальба» перевод С.П.Маркиша
Все сильнее мечтаю учить латынь. :)
ЗЫ. Отвечая на вопрос: «А за нафига тебе это вообще все?» — Читать написанное хорошим русским языком мне не только приятно, но и полезно. Потому что когда сидишь и смотришь на какое-нибудь High availabile IP storage networking with cross-stack redundant ethernet switches, и думаешь: «Ё! Как это по русски-то сказать получится?», то очень помогает в итоге.