LOCATION: Soi 11, Satorn, Bangkok
Читаю тут «Таинственный остров» Жюля, нашего, Верна.
Перевод (а может и оригинал) доставляет.
Цитата. Герои отправились на охоту, и собака нашла им некоего зверя.
«Это четвероногое, похожее на кабана, было длиной около двух с половиной футов (75см.). Его покрывала грубая, темно-коричневая негустая шерсть, более светлая на брюхе. Его лапы с когтями, прочно прижатые к земле, были, по видимому, соединены перепонкой.(выделение мое. romx). Герберт узнал в нем дикого кабана, одного из самых больших представителей отряда грызунов.»
Конечно, как иначе-то. 75-сантиметровый зверь, грызун, покрытый шерстью. Лапы с когтями и перепонками — конечно кабан, что тут думать ;)
«Ce quadrupède était une espèce de porc long dedeux pieds et demi environ, d’un brun noirâtre maismoins foncé au ventre, ayant un poil dur et peu épais, etdont les doigts, alors fortement appliqués sur le sol,semblaient réunis par des membranes.Harbert crut reconnaître en cet animal un cabiai,c’est-à-dire un des plus grands échantillons de l’ordredes rongeurs.»
«Harbert думал что признал в этом животном водосвинку, то есть один из наиболее больших образцов отряда грызунов.»
Я так и подумал, что это импровизация переводчика, тем более что и до, и после автор ничуть не затруднятся приводить подчас весьма необычные и непростые для слуха имена встреченных животных, птиц и моллюсков.
Жюль наш Верн вообще любил присочинить — то грызуны у него, то они там линзу из льда руками полируют при минус 45…
Ну Верн все же не Дюма, к чести его будь сказано.
Верн хороший!
И Дюма хороший. Плохих не читаем.